
.
.
الاحد, 14 يناير, 2007
ليس عن ضياع واحد تتحدث صوفيا كوبولا في سيناريو ( ضائع في الترجمة Lost in translation) لكن يمكنني أن أرى أن نصها قد ينفع ترجمة لكل ما هو ضائع في الترجمة. (بوب) يبدو في الصورة في قمة البؤس، لأنه لا يفهم شيئاً من هذرة اليابانيين حوله، ولا هم يفهمون له، لكنهم بالكاد يتواصلون بما يكفي للحياة. هنا تغيب المتعة التي يفترض بالتواصل أن يختزنها. أن تكون اللغة، والحاجة إلى مترجم لغوي عقبة أولى في درب التواصل ، هذا ليس نهاية الأمر. (بوب) في الصورة وحيد للغاية، كجزيرة نائية في وسط البحر ، ومن خلفه تتفجر طوكيو بالأنوار وبالناس. (بوب) يذكرني بملايين الناس / الجزر النائية في محيط الامواج البشرية، ليس جميعهم يشكو من عقبة اللغة، لكنها مشكلة ضياع في الترجمة. ترجمة المعاني، ترجمة المشاعر والأفكار، ترجمة الثقافات والأذواق، ترجمة ما نحب و ما لا نحب، ترجمة ما يعجبنا في الآخر وما لا يعجبنا، ترجمة الموافقة والاعتراض، ثمة أشياء كثيرة تضيع يومياً في زحمة الترجمة، ولا تصل إلى عنوانها الصحيح أبداً، وكلما ارتفعت حدة الضياع، تشكلنا كـ (بوب) الجالس وحيداً في غرفته، فيما العالم في الخارج يتفجر بالانسانية. يجلس (بوب) بانتظار المترجم، لكن دعني أخبرك يا (بوب)، المترجم بالخارج، يتعلم اللغة والترجمة في الآن ذاته.
توقف عن ارسال الفاكسات ، ارفع سماعة الهاتف و ترجم صوتك.
توقف عن استعمال لا حين تقصد نعم، ترجم ارادتك ترجمة صحيحة.
توقف عن تغيير خط سيرك هرباً من دائنين عاطفيين، لا تفسد ترجمة خرائطك.
توقف عن انتظار مترجم يخترق بك الحشد، اخرج بحثاً عن ترجمتك.
معلومات الفيلم في IMDB
أضف تعليقا
أضف تعليقا
<<الصفحة الرئيسية
.
.











