The "cage went in search of a bird" - Kafka. Read BB Letter to Abdullah Here 
A quick note about the translations: for those of you who like to compare the original with the translation, you may find parts that do not correspond exactly, or that might be open to a slightly different interpretation. Ebtihal has checked the translations herself, and very kindly asked me to leave my versions as they are, without changing those small things.
Ebtihal Salman followed blogs for a long time before beginning one herself. She used to contribute regularly to online forums, but eventually felt that she needed her own space with full control over what she could say. Her blog was intended to be somewhere she could post her creative writing, specifically short stories, but she hasn't written any new ones since starting it, and has chosen not to post her old work. She also wanted to be able to comment on local news, and express the thoughts that come to her mind every day when she reads the newspapers, but has ended up not doing that much either.
Then you let go of my hand, in the moment in which the wind was about to carry me away. What were you thinking about? My capacity to manage without you? Or did you have the selfish hope that I would experience death without you? Did you think about the possibilities of distance, time, and age that would separate me from you? I said farewell to you, and you had said farewell to me long before that – the last time that you said 'I love you', meaning and feeling it completely, and the last time you really wanted me near to you. After that, those feelings didn't truly overcome you again, because they didn't truly overcome me again. And I knew – without wanting to believe it – that my fingers held in your hand were a burden you couldn't bear, and that maybe you would prefer to save yourself, and that you would let go of my hand, as if you would not cry over love.
A graveyard – your good fortune
It makes me happy to notice that the graveyard could well be the most beautiful place in our neighbourhood. At the very least it reassures me that the long years I will spend waiting for the day of resurrection will be in a beautiful location.
I would like to submit a request for new Bahraini citizenship, with the emphasis on it being 'new', as I already have (as you are well aware) the 'old' Bahraini citizenship. God determined that my fate would be the old, original citizenship, by birth: myself, my parents, my forefathers, all born on this land since long before the new people's discovery of the road leading them here. And as long as we accepted this fate we found nothing more beautiful, but now, after much consideration and contemplation, it seems that I finally want to change my nationality to the new version, with no sympathy for my forefathers. … I would like to feel that I am a valued citizen, and that all the institutions of the state are working to serve me, to improve my standard of living, and that every day they will offer incentives to encourage me to keep my citizenship, and that they won't hold back with money from the public treasury to enable me to remain and become deeply rooted with a foothold in every inch of this land. translations of bahraini blogs - ebtihal salman
(( كان باديا للجميع أنك ما عدتِ تنتمين لأحد، ما عدتِ قابلة للألم. كلّما صافح هذا القادم بقعة منك طفتْ وتحرّرتْ. لو كنتِ تعلمين أن هذا العالم الرديء يضمر جمالا يشرخ القلب كجمال فتاك؛ لما خطرت لك فكرة بغباء حفرة وتراب !
في هذا الصباح المغسول بالفرح، في إشراقة هذا النهار الربيعي أهبك الوداد. وأنزع الدثار الشفيف عما تخبئه روحي من توق مجنون إليك. آخذك إلى نسغ الفؤاد يا أيها الكائن الجميل. يا أنشودة فجر الفضة وشاطيء الرغبات المضيئة. خذ القمر المسحور بالحنو. هيأ له شهية الزهر والوعد المبارك بالوهج. وأحطه بحضن يقيه برد الليالي. وأسلم إليه ودائعك ونجمتي عينيك. هبه طفولته الشهية. ومن روحك المعجونة بصلصال الحنان زده من شغب الطفولة ونزق الفراشات.
<<الصفحة الرئيسية











